본문 바로가기
  • 닥터번역
    KAIST 화학공학 박사
    프리미엄 번역서비스
닥터번역을 소개합니다

[닥터번역] 챗GPT와 기계번역과 AI와 인간 번역에 대한 세미나

by DoctorChoi 2023. 5. 12.

어제 과학기술분야 번역자들과 세미나가 있었다. KAIST에서 어학센터를 담당하시는 교수님 두 분도 모시고 챗GPT가 인간 번역에 미칠 영향을 함께 논의해 보았다. 핵심만 간단 요약해 보겠다.

 

 

1.     Chat GPT이든 구글 Bard생성형이라고 해서 번역 업무에서 달라질 것은 없다. 번역 분야는 이미 구글 번역’ ‘DeepL‘ ‘파파고와 같은 기계 번역에 영향을 받아 왔으니까. 다만 Chat GPT는 엄청나게 많은 일반 사용자까지 인공 지능을 접해 볼 수 있도록 유도했을 것이다.

 

2.     기계 번역이 많이 발전한 것은 사실이나, 긴 문장, 어려운 문장, 전문적인 지식을 다루는 문서, 높은 완성도가 필요한 문서, 문맥을 고려해야 하는 언어를 번역하기에는 오류가 아직 너무 많다. 인간 번역자가 손대지 않고 기계 번역 결과물을 그대로 가져다 쓰는 것은 불가능하다.

 

3.     핫도그 세 개‘Hot dog world’로 번역하는 파파고의 실수나 세종대왕 맥북 던짐 사건에 대한 Chat GPT의 그럴 듯한 대답 등 아직 한계를 볼 수 있는 것은 많다. 가장 큰 문제는 Hallucination. 그럴싸한 대답이 더 문제다. 가짜 정보, 오류, 거짓말이 그럴싸하게 인터넷 세상에 넘쳐나게 될 것이다. 이를 학습하는 AI는 계속 거짓말을 그럴 듯하게 해댈 것이다.

 

"세종대왕 맥북 던짐 사건 알려줘" 물었더니... 챗GPT의 엉뚱 답변 '밈'으로 유행 중

 

핫도그월드 조정석 숏폼

 

4.     그렇다고 마냥 AI를 놀려대고 만 있을 순 없다. AI 기술은 엄청나게 빠른 속도로 발전하고 있다. 인간 번역가도 자신의 전문성을 고도로 발휘해야 살아 남을 수 있다. 이른바 초벌 번역가나 저가 번역가는 시장에서 사라질 것이다. 결과물을 보증하고 책임질 수 있는 높은 수준의 번역 전문가만이 직업을 유지할 수 있을 것으로 보인다. 결국엔 또 양극화다.

 

5.     Machine translation post-editing (MTPE)는 저가 번역의 대표 주자이다. 그러나 번역가의 입장에서는 직접 번역보다 뇌의 리소스를 더 많이 쓰는데 소득은 훨씬 적어 기피하고 싶은 작업이다. 번역가가 소득을 유지하려면 계약서든, 논문이든, 특허 명세서이든, 소송 문서이든, 클라이언트가 정확성과 명료성을 위해 기꺼이 돈을 지불하고자 하는 문서를 클라이언트가 원하는 수준으로 번역하여 제공해야 하는 것이다.

 

6.     기타1: ‘인간 번역이라는 말을 써야 하는 세상이 왔다. 얼마나 개탄스러운가!

 

7.     기타2: 번역하는 사람들이 모여서 세미나를 하니 배우는 것도 많지만, 각자 외롭게 일하다가 같은 분야에서 고생하는 동종 직업인을 보니 정서적으로 도움이 되더라.

 

CONTACT INFORMATION

Email : drtt.co.kr@gmail.com

Mobile : 010-5126-3788