구글 특허 (https://patents.google.com)
구글 특허 사이트는 가장 간편하게 특허를 검색할 수 있는 곳입니다. 특허 검색을 잘 하기 위한 여러 방법들이 있지만, 이번 글은 구글 특허 사이트 참고시 유의할 점에 관한 것입니다. 물론 구글 번역 뿐만 아니라 기계 번역을 제공하는 모든 특허 검색 사이트에 적용되는 이야기입니다.
구글 특허 사이트에서 검색된 페이지에서 '언어'를 선택하여 볼 수 있는 기계 번역은 상당한 퀄리티를 자랑합니다. 특히 용어를 찾아보기 위해서 사전에 일일히 여러 단어를 입력해야 하는 수고를 덜 수 있다는 것이 가장 큰 장점입니다. 하지만, 기계 번역은 여전히 오류가 많고, 특허에서는 작은 오류도 큰 결과를 초래할 수 있으므로, 기계 번역에 의존하는 것은 매우 위험한 일입니다. 따라서, 특허 법인들은 기계 번역의 발전에도 불구하고 여전히 전문 특허 번역사들에게 번역을 맡길 수 밖에 없습니다.
아래는 (동공 지진을 유발하는) 한가지 재미 있는 예입니다.
위 페이지에서 "Other Languages"로 가서 "English"를 누르면, 한국 특허의 영어 번역이 나옵니다.
동공 지진은 도면 부호 '102'의 한글 단어가 '동공'인데서 발생합니다. 발명자의 의도는 '구멍' 또는 '빈 공간(pore)'인데 기계 번역은 우리 눈에 있는 '동공'으로 이해하고 'pupils 102'라고 썼습니다. 어쩔 수 없는 기계 번역의 한계입니다.
정확한 번역문을 보려면 아래 Worldwide application에서 'WO' (국제공개)를 눌러야 합니다. 그러면 아래와 같은, 진짜로 사람이 영어로 작성하여 업로드한 명세서가 나옵니다.
'동공'이 'pore'였음을 알 수 있습니다.
한 가지 예일 뿐입이다. 여러 기계 번역 사이트, 특허청 기계 번역, 여러 번역 소프트웨어가 제공하는 기계 번역 역시 단지 참조용으로 볼 수는 있겠으나, 절대 믿어서는 안 됩니다. 번역사라면 차라리 기계 번역 결과물을 안 보는 게 나을 수도 있는데, 기계 번역을 읽고 나면 그 틀에 갇혀서 자신의 문장이 제대로 안 나올 수 있기 때문입니다. 사전을 찾는 수고로움을 조금이나마 덜어 보겠다는 의도로 기계 번역을 참조한다면, 자신의 영어 실력과 전문 지식을 활용하여 문장을 아예 새로 쓴다는 각오로 뜯어 고쳐야 합니다.
'과학기술 번역자를 위한 팁' 카테고리의 다른 글
[닥터번역] 인공신경망 기반 맞춤형 기계번역엔진의 성능 평가 (0) | 2023.09.15 |
---|---|
[닥터번역] (AI 번역이나) 문과 출신 번역자가 과학기술 번역을 잘 하기 어려운 한 가지 이유 (0) | 2023.07.23 |
[닥터번역] 특허 번역에서 '구성'의 다양한 의미를 구분해 보자 (0) | 2023.05.12 |
[닥터번역] 특허 청구항 번역에서“comprising”과 “consisting of”의 차이 (0) | 2023.05.11 |
일본 특허 검색으로 보는 갈라파고스 (0) | 2023.01.31 |