본문 바로가기
  • 닥터번역
    KAIST 화학공학 박사
    프리미엄 번역서비스
과학기술 번역자를 위한 팁

[닥터번역] 특허 청구항 번역에서“comprising”과 “consisting of”의 차이

by DoctorChoi 2023. 5. 11.

The term “consists of” creates a strong presumption that unrecited elements (that are unrelated to the claimed invention) are excluded.

 

“comprising…”는 “…를 포함하는”이고, “consisting of…”는 “…로 이루어진” 또는 “…로 구성된”이다. (그게 그거 아냐?)

 

차이는 이렇다. “a composition comprising A, B, and C”는 ‘A, B, C를 포함하는 조성물로서 A, B, C외에 다른 것도 포함될 수 있다는 뜻이다.’ D가 더 포함되어도 된다는 말이다. 만약 D가 해당 #청구항# 발명의 실행을 불가능하게 만드는 것이 아니라면 말이다. 따라서, 이 조성물에서 A, B와 C의 함량 백분율을 합하면 딱 100%가 되지 않아도 된다.

 

“a composition consisting of A, B, and C”는 ‘딱 A, B, C만을 포함하는 조성물로서 A, B, C외에 다른 것은 포함될 수 없다는 뜻이다. 즉, D는 제외된다는 뜻이다. 다시 말해 이 조성물에서 A, B와 C의 함량 백분율을 합하면 딱 100%가 되어야 된다는 말이다. (따라서 ‘consisting of’는 a closed-ended term이며, 아주 예외적인 경우가 아니라면, 기재되지 않은 요소들을 배제하는 것이다.)

 

A claim directed to an apparatus/method/product "comprising" certain features is interpreted as meaning that it includes those features, but that it does not exclude the presence of other features, as long as they do not render the claim unworkable. On the other hand, if the wording "consist of" is used, then no further features are present in the apparatus/method/product apart from the ones following said wording. In particular, if a claim for a chemical compound refers to it as "consisting of components A, B and C" by their proportions expressed in percentages, the presence of any additional component is excluded and therefore the percentages must add up to 100% (see T 711/90).
https://new.epo.org/en/legal/guidelines-epc/2023/f_iv_4_20.html

 

예를 들어 보자. 독일의 맥주 순수령에 따르면 맥주를 주조할 , 보리, 그리고 홉을 제외한 어떠한 것도 들어가서는 된다. 따라서맥주 순수령에 따른 원재료 조성물 consists of , 보리, 그리고 .’ 반면, ‘맥주 원재료 조성물 comprising , 보리, 그리고 다른 첨가물을 포함할 여지가 있는 것이다. (물론 물, 보리, 홉 이라는 요소 자체가 순수한 물질이 아니니 딸려 들어가는 효모 등등은 없는 걸로 치자. 어쨌든 설탕이나 옥수수나 오렌지 껍질은 배제되어야 한다는 뜻이다.)

1983년, 맥주 순수령 제정 450주년을 기념하여 서독에서 만든 기념 우표

 

확실한 예를 들어보면, ‘NAFTA consists of 미국, 캐나다, 맥시코이고 ‘EU comprises 독일, 프랑스, 이탈리아.’

 

평소의 언어 환경에서는 이 두 표현의 차이를 크게 따지지 않지만, #특허# 청구항의 작성시에는 엄격하게 구분해야 한다. 비록 특허 청구항이 아니더라도, 과학기술 학술 논문을 쓰는 사람은 의미를 분명히 하기 위해 이러한 차이를 반영하는 것이 좋을 것이다.

 

아, 그리고 명세서 작성 방법에 대해 요구하는 바가 사람마다 다르겠지만, 'comprising'을 독립 청구항에 주로 사용하고, 종속항에 사용 시에는 '더 포함하는' (further comprising)의 형식에만 사용해달라는 요청도 있다. 다른 경우에는 'including'을 자유롭게 사용한다. 의뢰인마다 요구 사항이 다르기 때문에 그에 맞춰 작성하는 것이 필요하다. 어떤 의뢰인은 '포함하다'를 모두 'comprise'로 사용해도 된다고 한다.

 

[닥터번역] 개인적으로는  'comprising'을 독립 청구항에 주로 사용하고, 종속항에 사용 시에는 '더 포함하는' (further comprising)의 형식에만 사용하는 것이 제일 좋아 보인다. 발명의 구성 (feature)이 무엇인지 잘 드러낼 수 있기 때문이다.

 

 

CONTACT INFORMATION

Email : drtt.co.kr@gmail.com

Mobile : 010-5126-3788