닥터번역23 <과학기술 번역 해설>2024년 세종도서 학술부문(기술과학)에 선정 제가 번역한 번역에 관한 책 (신아사)이 2024년 세종도서 학술부문(기술과학)에 선정되었습니다.세종도서로 선정되면 한국출판문화사업진흥원에서 도서를 구입하여 전국 각 도서관에 보급합니다.가치 있는 책으로 인정 받은 것 같아 기분이 좋습니다! https://bookapply.kpipa.or.kr/front/board/noticeView.do?seq=73 세종도서 온라인시스템한국출판문화산업진흥원 세종도서 온라인시스템은 정보주체의 자유와 권리 보호를 위해 「개인정보 보호법」 및 관계 법령이 정한 바를 준수하여, 적법하게 개인정보를 처리하고 안전하게 관bookapply.kpipa.or.kr 2024. 12. 16. '과학기술 번역 해설' - 라틴어법에 대한 재밌는 이야기 알라딘 링크: https://www.aladin.co.kr/shop/wproduct.aspx?ISBN=K532930825&start=pnaver_02(90면)예제 3번은 일반적으로 과학적 텍스트를 기술적 텍스트와 구별시켜 주는 꽤나 흥미로운 특징을 보여주는데, 그것은 바로 라틴어 어법(Latinisms)이다. 과학적 전통을 인정하는 것이든 과학적 담론의 필수적인 부분이든 간에, 라틴어로 된 용어와 어구를 사용하는 것은 과학적 언어에서 매우 흔히 나타나는 특징인데, 특히 생물학과 생명 과학에서 사용되는 이명법(두 단어로 명명하는 방식)에서 그러하다. 이러한 특징은 당연히 라틴어가 수 세기 동안 지식과 식자층의 언어로서 지닌 지위에서 온 것이다. 하지만 조심해야 할 것이 있다. 라틴어가 국제 과학 공동체를 .. 2024. 6. 12. 과학기술 번역 해설 - 번역 실무 해설 드디어, 저의 첫번째 출판 번역 서적이 출간되었습니다.알라딘 링크: https://www.aladin.co.kr/shop/wproduct.aspx?ISBN=K532930825&start=pnaver_02 저의 전공 분야의 지식과 경험을 최대한 활용하고자, 과학기술 번역에 대한 서적을 번역 출판하게 되었습니다. 과학기술 번역 분야는 그 시장의 규모가 매우 큼에도 불구하고 실무적 성격 때문에, 우리말로 된 마땅한 지침서가 없었습니다. 이 책이 앞으로 훌륭한 가이드의 역할을 하기를 기대합니다. 동시에, 전문가 여려분들의 많은 격려와 지적 및 가르침을 부탁합니다. "본 번역자는 번역에 관한 책을 번역한다는 부담감과 더불어, 너무나 멀리 떨어져 있어 보이는 두 세계, 즉 과학기술과 글쓰기(또는 문과와 이과)를 연.. 2024. 5. 12. NAVER "오늘의 책" 추천 목록 총정리 (링크) https://blog.naver.com/vanderwaals/10049031312 NAVER "오늘의 책" 추천 목록 총정리 네이버 '오늘의 책'에 소개한 책들. 각 이미지에 링크가 달려 있습니다. 약 3년간 네이버 '... blog.naver.com 번역자가 되기 전에 NAVER 메인 페이지 소개용 "오늘의 책" 리뷰어로 활동하던 시절의 글을 모아둔 것입니다. 그 때는 글쓰기의 감성이 지금보다 더 풍부했던 것 같네요. 2024. 2. 19. 이전 1 2 3 4 ··· 6 다음