분류 전체보기58 2024년 가을 한국번역학회를 다녀왔습니다. 10월12일 토요일 이화여대에서 열린 한국번역학회를 다녀왔습니다. 이번에도 역시나 기계번역과 인공지능이 최대의 화두였습니다. 배울 것이 많았고 하고 싶은 것들도 많아졌습니다. 기술의 발전 속에도 번역자를 중심에 두는 관점이 고마웠고 의미 깊었습니다. - 우연히 다시 뵙게 된 특허법인 IP 번역 팀장님과의 대화도 즐거웠고, 변화를 만들어가겠다는 동기 부여를 받았습니다.- 회장님과 교수님들께 인사드리고, 새로운 기회와 가능성을 탐색할 수 있어서 좋았습니다.- 아, 노벨문학상에 기여하신 번역자님들 정말 축하합니다! 2024. 10. 14. '과학기술 번역 해설' - 라틴어법에 대한 재밌는 이야기 알라딘 링크: https://www.aladin.co.kr/shop/wproduct.aspx?ISBN=K532930825&start=pnaver_02(90면)예제 3번은 일반적으로 과학적 텍스트를 기술적 텍스트와 구별시켜 주는 꽤나 흥미로운 특징을 보여주는데, 그것은 바로 라틴어 어법(Latinisms)이다. 과학적 전통을 인정하는 것이든 과학적 담론의 필수적인 부분이든 간에, 라틴어로 된 용어와 어구를 사용하는 것은 과학적 언어에서 매우 흔히 나타나는 특징인데, 특히 생물학과 생명 과학에서 사용되는 이명법(두 단어로 명명하는 방식)에서 그러하다. 이러한 특징은 당연히 라틴어가 수 세기 동안 지식과 식자층의 언어로서 지닌 지위에서 온 것이다. 하지만 조심해야 할 것이 있다. 라틴어가 국제 과학 공동체를 .. 2024. 6. 12. 과학기술 번역 해설 - 번역 실무 해설 드디어, 저의 첫번째 출판 번역 서적이 출간되었습니다.알라딘 링크: https://www.aladin.co.kr/shop/wproduct.aspx?ISBN=K532930825&start=pnaver_02 저의 전공 분야의 지식과 경험을 최대한 활용하고자, 과학기술 번역에 대한 서적을 번역 출판하게 되었습니다. 과학기술 번역 분야는 그 시장의 규모가 매우 큼에도 불구하고 실무적 성격 때문에, 우리말로 된 마땅한 지침서가 없었습니다. 이 책이 앞으로 훌륭한 가이드의 역할을 하기를 기대합니다. 동시에, 전문가 여려분들의 많은 격려와 지적 및 가르침을 부탁합니다. "본 번역자는 번역에 관한 책을 번역한다는 부담감과 더불어, 너무나 멀리 떨어져 있어 보이는 두 세계, 즉 과학기술과 글쓰기(또는 문과와 이과)를 연.. 2024. 5. 12. NAVER "오늘의 책" 추천 목록 총정리 (링크) https://blog.naver.com/vanderwaals/10049031312 NAVER "오늘의 책" 추천 목록 총정리 네이버 '오늘의 책'에 소개한 책들. 각 이미지에 링크가 달려 있습니다. 약 3년간 네이버 '... blog.naver.com 번역자가 되기 전에 NAVER 메인 페이지 소개용 "오늘의 책" 리뷰어로 활동하던 시절의 글을 모아둔 것입니다. 그 때는 글쓰기의 감성이 지금보다 더 풍부했던 것 같네요. 2024. 2. 19. 이전 1 2 3 4 5 ··· 15 다음